![]() To collect and analyze the data, first, the researcher compared ten successive pages, selected randomly, of each of the selected English children‟s stories (Daddy long legs by Jean Webster, Anne- of- Green-Gables by Lucy Maud Montgomery, the Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain, and The Prince and the Pauper by Mark Twain) with their Persian translation to identify culture-specific items. In the process of tracking down the culture-specific items the model proposed by Pedersen (2005) has been used. The culture-bound terms were classified based on Toponyms, Anthroponyms, Means of transportation, Date, Food and Drink, Idioms, Measuring system, Scholastic reference. To this end, venuti‟s (1995) model of domestication and foreignization strategies was adopted as the framework. So, it is important to find the most appropriate strategy to translate such elements.The objective of this paper is to find out what the most frequently used strategy in translation of culture-specific items in children‟s literature is. These elements also have an effect on how the reader identifies with the story and characters. ![]() Many strategies were left unapplied which could be explained by Iranian subtitlers' sheer unawareness of a variety of strategies for translating anthroponyms.Ĭulture-bound elements, such as proper names, food items, and idioms not only place the story of a book in a specific culture and period of time, but also imply certain values. The only strategy, which was dominantly used by Iranian subtitlers in all cartoons was termed as Reproduction or Copy which was the least demanding on the part of the translator. The results showed that quite a few strategies of each model were used. They were cross-compared between the two models. Through a qualitative content analysis, distribution of strategies was found and reported in frequencies and percentages. Five cartoons were investigated: Ben 10, Ninja Turtles, Kung Fu Panda, Spider Man, and Dream Works Dragons. The aim was to find which strategies were the most prevalently used by Iranian subtitlers of cartoons and to see which model fitted these attempts best. ![]() To this aim, two theoretical frameworks were employed: Van Coillie's Model of Translating Proper Names and Fernandes's Model of Proper Names Translation. The present study aimed to investigate the strategies Iranian subtitlers of English animated cartoons used in rendering English anthroponyms in cartoons. The impact of animated cartoons on children has already been emphasized by quite many researchers.
0 Comments
Leave a Reply. |